Dictionary of the Slang English of Australia and of Some Mixed Languages. Paper presented at the 7 th New Zealand Linguistics Society Conference held in Dunedin, August 24-27. The vocabulary is based on several older sources on Pacific Pidgin English, from 1844 through 1910. Churchill also includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his sources for the dictionary. On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Reprinted in 1979 by AMS Press, New York. Washington, DC: Carnegie Institution, 54 pp. Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Mülhäusler is an expert on pidgin and creole languages who has written many academic papers on Tok Pisin. Another deficiency is that the grammar is not presented consistently between sections. The book could have been further improved by including a comparison of the 5 languages. This book is a substantial improvement from the previous edition in some ways (including expanded coverage and cultural advice), but it no longer contains an alphabetical vocabulary section. 139-147) and Angelo wrote the section on on Kriol (pp. 97-138) Ober wrote the section on Yumpla Tok (pp. 53-96) Mülhäusler & Monaghan wrote the section on Tok Pisin (pp. 11-52) Lee wrote the section on Pijin (pp. There are separate sections for each of Bislama, Pijin, Tok Pisin, Torres Strait pidgin (“Broken” or “Yumpla Tok”), and (“Kriol”). This is the second edition of Hunter (1986). Hawthorn, Victoria, Australia: Lonely Planet Publications, 168 pp. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |